![]()  | 
    
| 科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2022/08/26 現在/As of 2022/08/26 | 
| 
                  開講科目名 /Course  | 
                翻訳Ⅰ/TRANSLATION I | 
|---|---|
| 
                  開講所属 /Course Offered by  | 
                外国語学部交流文化学科/FOREIGN LANGUAGES TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES | 
| 
                  ターム?学期 /Term?Semester  | 
                2022年度/2022 Academic Year 春学期/SPRING SEMESTER | 
| 
                  曜限 /Day, Period  | 
                木3/Thu 3 | 
| 
                  開講区分 /semester offered  | 
                春学期/Spring | 
| 
                  単位数 /Credits  | 
                2.0 | 
| 
                  学年 /Year  | 
                2,3,4 | 
| 
                  主担当教員 /Main Instructor  | 
                上野 直子 | 
| 
                    教員名 /Instructor  | 
                  
                    教員所属名 /Affiliation  | 
            
|---|---|
| 上野 直子 | 英語学科/ENGLISH | 
| 
授業の目的?内容                         /Course Objectives  | 
                      
 このクラスでは、英語から日本語への翻訳を扱います。翻訳の基礎は、翻訳する対象が何であれ同じ。いわゆる業務文書も、報道文も、文学作品も、抽象度の高い評論文も、正確に原文を理解し、適切な日本語に置き換えていく、そのことにつきます。単純といえば単純なのですが、「正確な英文理解」には何が必要なのか、どうすれば「適切な日本語」に置き換えられるのか、具体的に考えていくと、いくつも解決すべき問題に出会います。 問題を明瞭に意識し、効果的に翻訳力をつけるため、授業では、「英文を理解する」プロセスと「日本語で表現する」プロセスとを分かちがたいものと捉えたうえで、敢えて別々に焦点をあてて訓練を積んでいきます。 受講生に求める英語力のレベルは、たとえばGuardian紙のトップ記事が、辞書を使って単語を調べれば理解できること。特に文法的な構造がしっかりと理解できること。(時事的な内容が理解できなくても、文章を「翻訳」できなくてもかまいません)そこに達していない方は、「翻訳」を勉強する前に基礎英語力をつけてください。授業内では原則として基礎的な文法の指導は行いません。  | 
                    ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 
授業の形式?方法と履修上の注意                         /Teaching method and Attention the course  | 
                      
*一回目は感染状況が許す限り対面で授業の説明をします。以降は、受講者の希望、授業の効率を考えて形式を決定します(リアルタイムZoomの可能性が高いです。) *授業はひとつの教材について次の流れで行います。読むと複雑に感じるかもしれませんが、実際にやれば慣れてきます。 (授業1)教材の紹介→(事後?事前学習 1)教材を読んで不明点を洗い出す+翻訳開始→(授業2)不明点を解決する★→(事後?事前学習)訳了+提出+シェアされた訳文の検討→(授業3)訳文返却+全員でシェアされた訳文を検討★+解説★ *3回目以降の授業は3つの教材についての、段階の違う学習が同時進行していきます。授業でメインとなるのは、★をつけた部分です。なお適宜、調整の回を入れますので、毎回3つの教材が同時進行しているわけではありません。詳しくは授業計画をみてください。  | 
                    ||||||||||
| 
事前?事後学修の内容                         /Before After Study  | 
                      上記を参考にしてください。 | ||||||||||
| 
テキスト1                         /Textbooks1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト2                         /Textbooks2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト3                         /Textbooks3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等1                         /References1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等2                         /References2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等3                         /References3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
評価方法                         /Evaluation  | 
                      主に提出物による(80%)。授業貢献度も加味する(20%)。 | ||||||||||
| 
関連科目                         /Related Subjects  | 
                      |||||||||||
| 
備考                         /Notes  | 
                      |||||||||||
| 
到達目標                   /Learning Goal  | 
                中級レベルの総合的な英語力(文法?論理?教養?表現等)を総合的に習得し、文化的発想の違いにも目を配りながら英文を的確に和訳し、ならびに和文を的確に英訳できるようにする。 | 
| 回 /Time  | 
          授業計画(主題の設定) /Class schedule  | 
          授業の内容 /Contents of class  | 
          事前?事後学修の内容 /Before After Study  | 
              
|---|---|---|---|
| 1 | Introduction+教材1(News Article 1?時事) | 短いpassageを使い、詳細情報にて説明したプロセスを1から3まで実際にやってみます。教材1の紹介。 | 教材1を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 2 | 教材1(News Article 1?時事)+教材2(News Article 2?時事) | 教材1の不明点+教材2の紹介。 | 教材1を訳了し、指定の日(受講生との話し合いで決定)までに送付。教材1のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材2翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 3 | 教材1+教材2+教材3(News Article ? 社会) | 教材1の訳文へのコメントと解説+教材2の不明点解説+教材3の紹介(教材1終了) | 教材2を訳了し、指定の日までに送付。教材2のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材3の翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 4 | 教材2+教材3 | 教材2の訳文へのコメントと解説+教材3の不明点解決(教材2終了) | 教材3を訳了し、指定の日までに送付。教材3のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。 | 
| 5 | 教材3+教材4(News Article ?文化) | 教材3の訳文へのコメントと解説+教材4の紹介(教3終了) | 教材4を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 6 | 教材4+教材5(News Article ?書評) | 調整+教材4の不明点解説+教材5の紹介 | 教材4を訳了し、指定の日までに送付。教材4のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材5を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 7 | 教材5+教材6(Academic Material 1) | 教材4の訳文へのコメント+教材5の不明点解説+教材6の紹介(教材4 終了) | 教材5を訳了し、指定の日までに送付。教材5のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材6を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 8 | 教材5+教材6+教材7(Academic Material 2) | 教材5の訳文へのコメントと解説+教材6の不明点解説+教材7の紹介(教材5終了) | 教材6を訳了し、指定の日までに送付。教材6のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材7を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 9 | 教材6+教材7 | 調整+教材6の訳文へのコメントと解説+教材7の不明点解説(教材6終了) | 教材7を訳了し、指定の日までに送付。教材7のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。 | 
| 10 | 教材7+教材8 (フィクション1) | 教材7の訳文へのコメントと解説+教材8の紹介(教材7終了) | 教材8を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 11 | 教材8+教材9(フィクション2) | 教材8の不明点の解説+教材9の紹介 | 教材8を訳了し、指定の日までに送付。教材8のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材9を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 12 | 教材8+教材9+教材10(字幕) | 教材8の訳文へのコメントと解説+教材9の不明点の解説+教材10の紹介(教材8終了) | 教材9を訳了し、指定の日までに送付。教材9のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。教材10を自分で読み、翻訳を開始するとともに不明点を洗い出しておく。 | 
| 13 | 教材9+教材10(字幕) | 教材9の訳文へのコメントと解説+教材10の不明点の解説(教材9終了) | 教材10を訳了し、指定の日までに送付。教材10のシェアされた訳文を検討してコメントを用意する。 | 
| 14 | 教材10+まとめ | 
                教材10の訳文へのコメントと解説 |