![]()  | 
    
| 科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2022/08/26 現在/As of 2022/08/26 | 
| 
                  開講科目名 /Course  | 
                翻訳/TRANSLATION | 
|---|---|
| 
                  開講所属 /Course Offered by  | 
                外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH | 
| 
                  ターム?学期 /Term?Semester  | 
                2022年度/2022 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER | 
| 
                  曜限 /Day, Period  | 
                水3/Wed 3 | 
| 
                  開講区分 /semester offered  | 
                秋学期/Fall | 
| 
                  単位数 /Credits  | 
                2.0 | 
| 
                  学年 /Year  | 
                2,3,4 | 
| 
                  主担当教員 /Main Instructor  | 
                白川 貴子 | 
| 
                    教員名 /Instructor  | 
                  
                    教員所属名 /Affiliation  | 
            
|---|---|
| 白川 貴子 | 交流文化学科/TOURISM AND TRANSNATIONAL STUDIES | 
| 
授業の目的?内容                         /Course Objectives  | 
                      上手な訳、下手な訳、間違っている訳。訳文は様々ですが、「適切な翻訳」とは何を指すのでしょう。本授業は、等価の翻訳をするための考え方を踏まえ、原文の内容に応じて最適の訳文を作成する実践的なスキルを身につけます。テキストの内容に適切に対応しうる的確な判断力と柔軟な表現力を身につけ、社会で通用する翻訳の実践力を習得することを目指します。学位授与方針との関係では、「言語スキルに基づき包括的な教養を持って、国際的な市民としての社会的責任を果たす能力の育成」に対応します。 | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 
授業の形式?方法と履修上の注意                         /Teaching method and Attention the course  | 
                      
【授業の形式?方法】 授業は講義を織り交ぜた演習形式で行います。授業内においてはパソコンを活用して幅広い種類の演習を行い、訳文の解析、発表やグループワークを通して翻訳の要諦を学んでいきます。テキストはプリントやmanabaの「レポート」、「プロジェクト」などを利用して配布し、課題へのフィードバックは毎回の授業内において行います。また、個別の質問等に対する回答や指導は、manabaの「個人指導」機能やWebmailを利用します。 【履修上の注意】 重複履修者は、前年度以前に履修した内容と重ならないように配慮する都合上、前回の履修時期を教えて下さい。  | 
                    ||||||||||
| 
事前?事後学修の内容                         /Before After Study  | 
                      
事前学修としては、テキストを予習し、疑問点を明らかにして訳文を考えておくこと。(約1時間半) 事後学修としては、授業の内容を踏まえ、自分の訳文をリバイスして問題点を明確に洗い出すこと。(約30分) 全体で毎週2時間程度の授業外学習時間を確保して下さい。  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト1                         /Textbooks1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト2                         /Textbooks2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト3                         /Textbooks3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等1                         /References1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等2                         /References2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等3                         /References3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
評価方法                         /Evaluation  | 
                      
授業参加度と課題への取り組みを数値化した平常点(70%)、期末レポート(30%)の総合評価とします。 平常点の合計を100とした場合、欠席等によりその3分2を下回ると単位認定が難しくなります。  | 
                    ||||||||||
| 
関連科目                         /Related Subjects  | 
                      |||||||||||
| 
備考                         /Notes  | 
                      授業計画は授業の進度やコロナによる授業形態の変更などにより、適宜変更する可能性があります。 | ||||||||||
| 
到達目標                   /Learning Goal  | 
                英文を的確に和訳するための総合力、ならびに、和文を的確に英訳するための総合力を習得し、中級レベルの翻訳ができるようにする。 | 
| 回 /Time  | 
          授業計画(主題の設定) /Class schedule  | 
          授業の内容 /Contents of class  | 
          事前?事後学修の内容 /Before After Study  | 
              
|---|---|---|---|
| 1 | イントロダクション | 授業の進め方、授業で学ぶ翻訳について | |
| 2 | 翻訳演習 1 | 翻訳とは | |
| 3 | 翻訳演習 2 | 翻訳の種類と特徴 | |
| 4 | 翻訳演習 3 | 品詞や構文の考え方 | |
| 5 | 翻訳演習 4 | コンテクストの考え方 | |
| 6 | 翻訳演習 5 | ノンフィクション(案内文など) | |
| 7 | 翻訳演習 6 | ノンフィクション(論説文など) | |
| 8 | 翻訳演習 7 | フィクション (1)(絵本など) | |
| 9 | 翻訳演習 8 | フィクション (2)(小説など) | |
| 10 | 翻訳演習 9 | 映像 (1) | |
| 11 | 翻訳演習 10 | 映像 (2) | |
| 12 | 翻訳演習 11 | 要点の復習および補足 (1) | |
| 13 | 翻訳演習 12 | 要点の復習 および補足 (2) | |
| 14 | 総括 | 全体のまとめ |