![]()  | 
    
| 科目一覧へ戻る/Return to the Course List | 2020/09/23 現在/As of 2020/09/23 | 
| 
                  開講科目名 /Course  | 
                通訳 Ⅰ/INTERPRETATION I | 
|---|---|
| 
                  開講所属 /Course Offered by  | 
                外国語学部英語学科/FOREIGN LANGUAGES ENGLISH | 
| 
                  ターム?学期 /Term?Semester  | 
                2020年度/2020 Academic Year 秋学期/FALL SEMESTER | 
| 
                  曜限 /Day, Period  | 
                水1/Wed 1 | 
| 
                  開講区分 /semester offered  | 
                秋学期/Fall | 
| 
                  単位数 /Credits  | 
                2.0 | 
| 
                  学年 /Year  | 
                2,3,4 | 
| 
                  主担当教員 /Main Instructor  | 
                柴原 早苗 | 
| 
                    教員名 /Instructor  | 
                  
                    教員所属名 /Affiliation  | 
            
|---|---|
| 柴原 早苗 | 英語学科/ENGLISH | 
| 
授業の目的?内容                         /Course Objectives  | 
                      英日?日英の基礎的な逐次通訳演習を通じて、通訳業の仕組みと国際コミュニケーションの舞台における通訳者の立場を理解する。リスニング、シャドーイングなど通訳者養成に必要な訓練法を通じて、英語力の総合的な向上も目指す。授業を機に多様な分野に関心を抱き、教養を身に付けることを目標とする。効率的なリサーチ方法、教養のための読書法など、自立した学習者になるための方法も身に付ける。基礎力強化のため単語?時事問題小テストなどを随時実施する。 | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 
授業の形式?方法と履修上の注意                         /Teaching method and Attention the course  | 
                      春学期に学んだことを生かし、精度のより高い通訳を目指しながら日本語?英語の運用能力の強化を図る。個人演習だけでなくグループワークなども行う。学生同士の学び合いと授業への積極的な参加を重視する。秋学期のみの履修も可能だが、継続学習の重要性ゆえ春学期から引き続き履修することが望ましい。なお、今学期はすべてオンラインのライブ授業(ZOOM)とする。授業内の質問?意見の受付や共有方法については、初回のオリエンテーションで説明する。9月28日(月)以降、授業について事前連絡をする予定。PorTaIIを定期的に確認のこと。 | ||||||||||
| 
事前?事後学修の内容                         /Before After Study  | 
                      
事前学修: テーマの事前リサーチおよび事前課題に取り組む。時事問題を扱うため、普段から新聞やニュースなどに注目し、世界情勢を把握しておくこと。 事後学修: 通訳パフォーマンスおよび授業内容の復習。  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト1                         /Textbooks1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト2                         /Textbooks2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
テキスト3                         /Textbooks3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等1                         /References1  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等2                         /References2  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
参考文献等3                         /References3  | 
                      
                      
  | 
                    ||||||||||
| 
評価方法                         /Evaluation  | 
                      
授業準備および授業活動の積極性?通訳パフォーマンス(50%) 小テストなど(30%) 課題などの提出物(20%)  | 
                    ||||||||||
| 
関連科目                         /Related Subjects  | 
                      |||||||||||
| 
備考                         /Notes  | 
                      |||||||||||
| 
到達目標                   /Learning Goal  | 
                英語通訳に必要な語彙や、基礎知識、基本スキルを習得し、中級レベルの英語通訳ができるようにする。 | 
| 回 /Time  | 
          授業計画(主題の設定) /Class schedule  | 
          授業の内容 /Contents of class  | 
          事前?事後学修の内容 /Before After Study  | 
              
|---|---|---|---|
| 1 | オリエンテーション(PorTaIIによる配信およびZOOMリハーサル) | 
                授業全体についての説明。「通訳」についての説明。履修者は必ず出席のこと。 | |
| 2 | 通訳概論(PorTaIIによる配信およびZOOMリハーサル) | 前週に引き続き、「通訳業」という仕事について詳細を理解し、「翻訳業」との違いを区別することができるようにする。 | |
| 3 | 政治(英日)(ZOOMによるライブ配信授業スタート。以後最終回まで) | 政治関連の英日通訳。単語リスト活用法。 | |
| 4 | 政治(日英) | 政治関連の日英通訳。辞書の使い方。 | |
| 5 | 技術(英日) | 技術関連の英日通訳。シャドーイング。 | |
| 6 | 技術(日英) | 技術関連の日英通訳。書籍の読み方。 | |
| 7 | 前半の総括 | 第6回までの授業振り返りおよび時事問題に関する知識を深める。 | |
| 8 | 社会問題(英日) | 社会問題関連の英日通訳。通訳者のリサーチ方法。 | |
| 9 | 社会問題(日英) | 社会問題関連の日英通訳。ノートテーキング。 | |
| 10 | 産業(英日) | 産業関連の英日通訳。数字訓練。 | |
| 11 | 産業(日英) | 産業関連の日英通訳。サイトトランスレーション。 | |
| 12 | 国連(英日) | 国連関連の英日通訳。より精度の高い逐次通訳について。 | |
| 13 | 国連(日英) | 国連関連の日英通訳。同時通訳に挑戦。 | |
| 14 | 総括 | 今学期全般を振り返り、総復習を行う。 |